PM Mark Carney’s Davos Speech transcript in EN/KR - 캐나다 수상 다보스 담화문 통역
C’est un plaisir – et un devoir – d’être parmi vous en ce point tournant pour le Canada et pour le monde. Je parlerai aujourd’hui de la rupture de l’ordre mondial, de la fin d’une fiction agréable et du début d’une réalité brutale où la géopolitique des grandes puissances n’est soumise à aucune contrainte.
반갑습니다. 이 중요한 자리에 캐나다를 초대해주고 세계와 같이 논의할수 있게 되어 매우 뜻 깊게 생각합니다. 또한 기쁨안에는 책임이 있습니다. 오늘 저는 무너지는 세계 질서에 대해 이야기하려 합니다. 이제 환상은 끝났습니다. 이제 강대국들의 힘의 논리가 아무런 제약 없이 지배하는 냉정한 현실이 시작되었습니다.
Mais je vous soumets par ailleurs que les autres pays, en particulier les puissances moyennes comme le Canada, ne sont pas impuissants. Ils possèdent la capacité de construire un nouvel ordre qui intègre nos valeurs, comme le respect des droits humains, le développement durable, la solidarité, la souveraineté et l’intégrité territoriale des états. La puissance des moins puissants commence par l’honnêteté.
하지만 캐나다와 같은 중견국들이 무력하기만 한 것은 아닙니다. 우리에게는 인권 존중, 지속 가능한 발전, 연대, 그리고 국가 주권과 영토 보전이라는 가치를 세울 새로운 질서를 구축할 능력이 있습니다. 약자의 힘은 정직함에서 나옵니다.
Every day we are reminded that we live in an era of great power rivalry. That the rules-based order is fading. That the strong do what they can, and the weak suffer what they must. This aphorism of Thucydides is presented as inevitable — the natural logic of international relations reasserting itself. And faced with this logic, there is a strong tendency for countries to go along to get along.
우리는 매일 강대국 경쟁의 시대에 살고 있음을 절감합니다. 규범에 기반한 질서는 저물고 있습니다. "강자는 할 수 있는 일을 하고, 약자는 겪어야 할 일을 겪는다"는 투키디데스의 격언은 이제 국제 관계의 필연적인 논리로 다시금 대두되고 있습니다. 이러한 논리 앞에서 많은 국가는 적당히 타협하고 순응하려는 유혹을 느낍니다.
To accommodate. To avoid trouble. To hope that compliance will buy safety.
문제를 피하고, 순응이 안전을 보장해 줄 것이라 희망하며 말입니다.
It won’t. So, what are our options?
하지만 그것으로는 안전을 살 수 없습니다. 그렇다면 우리에게 남은 선택지는 무엇입니까?
In 1978, the Czech dissident Václav Havel wrote an essay called The Power of the Powerless. In it, he asked a simple question: how did the communist system sustain itself? His answer began with a greengrocer. Every morning, this shopkeeper places a sign in his window: “Workers of the world, unite!” He does not believe it. No one believes it. But he places the sign anyway — to avoid trouble, to signal compliance, to get along. And because every shopkeeper on every street does the same, the system persists.
1978년, 체코의 반체제 인사 바츨라프 하벨(Václav Havel)은 'The Power of the Powerless(무력한 자들의 힘)'라는 에세이를 썼습니다. 그는 공산주의 체제가 어떻게 유지되는지 물으며 식료품점 점원의 이야기를 들었습니다. 점원은 매일 아침 창가에 "전 세계 노동자여, 단결하라!"라는 문구를 걸어둡니다. 그러나 그 점원 자신은 그 말을 믿지 않습니다. 또한 아무도 그 문구를 믿지 않습니다. 하지만 문제를 피하기 위해, 순응을 표시하기 위해 그 표지판을 겁니다. 모든 거리의 점원들이 똑같이 행동하기 때문에 그 체제는 유지됩니다.
Not through violence alone, but through the participation of ordinary people in rituals they privately know to be false. Havel called this “living within a lie.” The system’s power comes not from its truth but from everyone’s willingness to perform as if it were true. And its fragility comes from the same source: when even one person stops performing — when the greengrocer removes his sign — the illusion begins to crack.
하벨은 이를 **"Living within a lie(거짓 속에 사는 것)"**이라 불렀습니다. 체제의 힘은 진실이 아니라, 모두가 그것이 마치 진실인 양 연기하려는 의지에서 나옵니다. 반대로 그 Fragility(허약함) 또한 같은 곳에서 기인합니다. 단 한 명이라도 연기를 중단할 때, 즉 점원이 그 표지판을 치울 때 Illusion(환상)은 깨지기 시작합니다.
It is time for companies and countries to take their signs down.
이제 기업과 국가들이 그 표지판을 내릴 때가 왔습니다.
For decades, countries like Canada prospered under what we called the rules-based international order. We joined its institutions, praised its principles, and benefited from its predictability. We could pursue values-based foreign policies under its protection. We knew the story of the international rules-based order was partially false. That the strongest would exempt themselves when convenient. That trade rules were enforced asymmetrically. And that international law applied with varying rigour depending on the identity of the accused or the victim.
This fiction was useful, and American hegemony, in particular, helped provide public goods: open sea lanes, a stable financial system, collective security, and support for frameworks for resolving disputes. So, we placed the sign in the window. We participated in the rituals. And largely avoided calling out the gaps between rhetoric and reality.
지난 수십 년간 캐나다와 같은 국가들은 Rules-based international order 속에서 번영했습니다. 우리는 그 기구들에 가입했고, 원칙을 찬양했으며, 예측 가능성의 혜택을 누렸습니다. 그 보호 아래 가치 중심의 외교 정책을 펼칠 수 있었습니다.
우리는 이 국제 질서의 이야기가 부분적으로는 거짓임을 알고 있었습니다. 강대국들은 편의에 따라 스스로 예외를 두었고, 무역 규범은 비대칭적으로 집행되었습니다. 국제법은 피고인이나 피해자가 누구냐에 따라 그 엄격함이 달랐습니다.
하지만 이 Fiction(허구)은 유용했습니다. 특히 미국의 Hegemony(패권)는 해로 개방, 안정적인 금융 시스템, Collective security(집단 안보), 분쟁 해결을 위한 프레임워크와 같은 Public goods(공공재)를 제공했습니다. 그래서 우리는 창가에 표지판을 걸어두었습니다. 수사와 현실 사이의 간극을 모른 척하며 의식에 참여했습니다.
This bargain no longer works.
하지만 이 거래는 더 이상 성립하지 않습니다.
Let me be direct: we are in the midst of a rupture, not a transition.
단도직입적으로 말씀드리겠습니다. 우리는 지금 변화가 아닌 '단절'의 시대에 있습니다.
Over the past two decades, a series of crises in finance, health, energy, and geopolitics laid bare the risks of extreme global integration. More recently, great powers began using economic integration as weapons. Tariffs as leverage. Financial infrastructure as coercion. Supply chains as vulnerabilities to be exploited. You cannot “live within the lie” of mutual benefit through integration when integration becomes the source of your subordination.
지난 20년간의 금융, 보건, 에너지 위기들은 극단적인 글로벌 통합의 리스크를 적나라하게 드러냈습니다.
최근 강대국들은 경제적 통합을 Weapon(무기)으로 사용하기 시작했습니다. 관세는 Leverage(지렛대)가 되었고, 금융 인프라는 강압의 수단이 되었으며, Supply chains(공급망)은 착취할 수 있는 취약점이 되었습니다. 통합이 예속의 근원이 된다면, 더 이상 상호 이익이라는 "거짓 속에 살" 수 없습니다.
The multilateral institutions on which middle powers relied— the WTO, the UN, the COP—the architecture of collective problem solving — are greatly diminished. As a result, many countries are drawing the same conclusions. They must develop greater strategic autonomy: in energy, food, critical minerals, in finance, and supply chains.
우리가 의존해 온 다자간 기구들—WTO, UN, COP—즉 집단적 문제 해결의 아키텍처는 크게 약화되었습니다. 그 결과, 많은 국가가 에너지, 식량, 핵심 광물, 금융 및 공급망에서 더 큰 **Strategic autonomy(전략적 자율성)**를 확보해야 한다는 결론에 도달했습니다.
This impulse is understandable. A country that cannot feed itself, fuel itself, or defend itself has few options. When the rules no longer protect you, you must protect yourself. But let us be clear-eyed about where this leads. A world of fortresses will be poorer, more fragile, and less sustainable.
스스로를 먹여 살리거나 방어할 수 없는 국가는 선택지가 거의 없습니다. 규칙이 더 이상 당신을 보호하지 못한다면, 스스로를 보호해야 합니다. 하지만 분명히 합시다. Fortresses(요새)들로 가득 찬 세상은 더 가난하고 취약하며, 지속 불가능할 것입니다.
And there is another truth: If great powers abandon even the pretence of rules and values for the unhindered pursuit of their power and interests, the gains from ‘transactionalism’ become harder to replicate.
강대국 경쟁의 시대에는 또 다른 진실이 존재합니다. 만약 강대국들이 자신의 힘과 이익을 무제한으로 추구하기 위해 규칙과 가치라는 최소한의 겉치레마저 포기한다면, 'Transactionalism(거래주의)'을 통해 얻는 이익은 더 이상 지속되기 어렵습니다.
Hegemons cannot continually monetize their relationships. Allies will diversify to hedge against uncertainty. Buy insurance. Increase options. This rebuilds sovereignty — sovereignty which was once grounded in rules—but which will be increasingly anchored in the ability to withstand pressure.
Hegemons(패권국)는 자신의 관계를 끊임없이 수익화 해서는 안됩니다. 동맹국들은 불확실성에 대비해 다각화(Diversify)를 하고, 보험을 들며, Option을 늘려나갈 것입니다. 이는 **Sovereignty(주권)**를 재건하는 과정입니다. 한때 규칙에 뿌리를 두었던 주권은, 이제 외부의 압력에 견디는 능력에 점차 그 뿌리를 두게 될 것입니다.
This classic risk management comes at a price. But that cost of strategic autonomy, of sovereignty, can also be shared. Collective investments in resilience are cheaper than everyone building their own fortress. Shared standards reduce fragmentation. Complementarities are positive sum.
이러한 고전적인 리스크 관리에는 비용이 따릅니다. 하지만 Strategic autonomy(전략적 자율성)와 Sovereignty(주권) 확보를 위한 그 비용은 공동으로 분담될 수 있습니다. 모두가 각자의 요새(Fortress)를 짓는 것보다, Resilience(회복탄력성)에 공동으로 투자하는 것이 더 효율적이며 비용 또한 저렴합니다. 공동 목표는 분열을 줄입니다, 상호 보완성(Complementarities)은 Positive sum(양의 합산)의 결과를 가져옵니다.
The question for middle powers, like Canada, is not whether to adapt to this new reality. We must. The question is whether we adapt by simply building higher walls — or whether we can do something more ambitious.
캐나다와 같은 Middle powers(중견국)에 주어진 과제는 이 새로운 현실에 적응할 것인가의 여부가 아닙니다. 우리는 반드시 적응해야 합니다. 진짜 질문은 우리가 단순히 더 높은 벽을 쌓는 방식으로 적응할 것인지, 아니면 더 야심 찬 무언가를 해낼 것인지에 대한 것입니다.
Canada was amongst the first to hear the wake-up call, leading us to fundamentally shift our strategic posture. Canadians know that our old, comfortable assumption that our geography and alliance memberships automatically conferred prosperity and security is no longer valid.
캐나다는 가장 먼저 현실을 직시했고, 이를 계기로 우리의 전략적 방향(Strategic posture)을 근본적으로 수정했습니다. 이제 캐나다 국민은 지리적 요건이나 동맹 관계가 자동으로 번영과 안보를 보장해주던 시대는 끝났음을 잘 알고 있습니다
Our new approach rests on what Alexander Stubb has termed ‘values-based realism’ — or, to put it another way, we aim to be principled and pragmatic. Principled in our commitment to fundamental values: sovereignty and territorial integrity, the prohibition of the use of force except when consistent with the UN Charter, respect for human rights. Pragmatic in recognising that progress is often incremental, that interests diverge, that not every partner shares our values.
우리의 새로운 접근 방식은 알렉산더 스텁(Alexander Stubb)이 제안한 **'가치 기반 현실주의(Values-based realism)'**에 뿌리를 두고 있습니다. 쉽게 말해, **원칙을 지키되 현실적인 태도(Pragmatic)**를 잃지 않겠다는 뜻입니다.
우리는 국가 주권과 영토 보전, **UN Charter(유엔 헌장)**에 어긋나는 무력 사용 금지, 그리고 인권 존중이라는 핵심 가치에는 철저히 원칙을 지킬 것입니다. 동시에, 변화는 조금씩 이루어지며 국가마다 이익이 다를 수 있고, 모든 파트너가 우리와 같은 가치를 공유하지는 않는다는 '냉정한 현실' 또한 인정할 것입니다.
We are engaging broadly, strategically, with open eyes. We actively take on the world as it is, not wait for the world as we wish it to be. Canada is calibrating our relationships, so their depth reflects our values. We are prioritising broad engagement to maximise our influence, given the fluidity of the world, the risks that this poses, and the stakes for what comes next.
우리는 큰 눈을 뜨고 움직이고 있습니다. 우리는 세상을 우리가 바라는 이상적인 모습이 아니라, 있는 그대로의 현실(as it is)로 마주하며 폭넓고 전략적으로 움직이고 있습니다. 캐나다는 세계의 유동성과 리스크, 그리고 미래의 향방을 냉정하게 계산하여 국제 관계를 재설정하고 있습니다. 우리의 영향력을 극대화하기 위해 다각적인 관여(Broad engagement)를 최우선 순위에 두고 대응해 나갈 것입니다.
We are no longer relying on just the strength of our values, but also on the value of our strength. We are building that strength at home. Since my government took office, we have cut taxes on incomes, capital gains and business investment, we have removed all federal barriers to interprovincial trade, and we are fast-tracking a trillion dollars of investment in energy, AI, critical minerals, new trade corridors, and beyond.
우리는 이제 단순히 '가치의 힘'에만 의존하지 않고, '우리 힘의 가치'를 증명하고자 합니다. 그리고 그 힘을 바로 이곳, 우리 내부에서부터 구축하고 있습니다. 우리 정부는 출범 이후 소득세와 자본이득세, 기업 투자의 세금을 감면해 왔습니다. 또한 주(州) 간 무역을 가로막던 모든 연방 장벽을 제거했습니다. 현재 우리는 에너지, AI, 핵심 광물, 그리고 새로운 무역 통로를 포함한 다양한 분야에 1조 달러 규모의 투자가 신속히 집행되도록 총력을 다하고 있습니다.
We are doubling our defence spending by 2030 and are doing so in ways that builds our domestic industries. We are rapidly diversifying abroad. We have agreed a comprehensive strategic partnership with the European Union, including joining SAFE, Europe’s defence procurement arrangements. We have signed twelve other trade and security deals on four continents in the last six months.
우리는 2030년까지 국방 예산을 두 배로 증액할 것이며, 이를 국내 산업 육성과 연계하여 추진하고 있습니다. 또한 해외에서는 그 어느 때보다 빠르게 파트너십을 다각화하고 있습니다. 그 일환으로 유럽 연합(EU)과 포괄적 전략 파트너십을 체결했으며, 유럽의 국방 조달 체계인 SAFE에도 참여하기로 합의했습니다. 지난 6개월 동안에만 4개 대륙에 걸쳐 12개의 무역 및 안보 협정을 체결했습니다.
In the past few days, we have concluded new strategic partnerships with China and Qatar.
지난 며칠 사이, 우리는 중국과 카타르와의 새로운 전략적 파트너십을 공식적으로 체결했습니다.
We are negotiating free trade pacts with India, ASEAN, Thailand, Philippines, Mercosur.
우리는 인도, 아세안(ASEAN), 태국, 필리핀, 메르코수르와의 자유무역협정을 협상 중입니다.
To help solve global problems, we are pursuing variable geometry— different coalitions for different issues, based on values and interests.
우리는 글로벌 문제를 해결하기 위해 '가변적 협력 구조(Variable geometry)'를 추구하고 있습니다. 즉, 사안에 따라 우리의 가치와 국익이 일치하는 파트너들과 각기 다른 연합체를 구성하여 대응하는 방식입니다.
On Ukraine, we are a core member of the Coalition of the Willing and one of the largest per-capita contributors to its defence and security.
우크라이나 문제에 있어, 캐나다는 '자발적 연합(Coalition of the Willing)'의 핵심 일원이자 인구당 기여도 면에서 우크라이나의 방위와 안보를 지원하는 세계 최대 공여국 중 하나입니다.
On Arctic sovereignty, we stand firmly with Greenland and Denmark and fully support their unique right to determine Greenland’s future. Our commitment to Article 5 is unwavering. We are working with our NATO allies (including the Nordic Baltic 8) to further secure the alliance’s northern and western flanks, including through unprecedented investments in over-the-horizon radar, submarines, aircraft, and boots on the ground.
북극 주권에 관해, 우리는 그린란드 및 덴마크와 뜻을 같이하며 그린란드의 미래를 스스로 결정할 그들의 독자적인 권리를 전적으로 지지합니다. NATO 헌장 제5조(Article 5)에 대한 우리의 약속은 확고부동합니다. 우리는 '노르딕-발틱 8(Nordic Baltic 8)'을 포함한 NATO 동맹국들과 협력하여 동맹의 북부 및 서부 전선을 더욱 공고히 하고 있습니다. 이를 위해 초수평선 레이더(Over-the-horizon radar), 잠수함, 항공기, 그리고 지상군 병력 배치에 이르기까지 전례 없는 투자를 단행하고 있습니다.
On plurilateral trade, we are championing efforts to build a bridge between the Trans-Pacific Partnership and the European Union, creating a new trading block of 1.5 billion people.
복수국 간 무역(Plurilateral trade)에 있어, 우리는 환태평양 경제동반자 협정(TPP)과 유럽 연합(EU) 사이의 가교를 놓아 15억 명 규모의 새로운 거대 경제권을 형성하는 노력을 주도하고 있습니다.
On critical minerals, we are forming buyer’s clubs anchored in the G7 so that the world can diversify away from concentrated supply.
핵심 광물 분야에서는 G7을 중심으로 '구매자 클럽(Buyer’s clubs)'을 결성하여, 특정 국가에 집중된 공급망에서 벗어나 전 세계가 공급처를 다변화할 수 있도록 앞장서고 있습니다.
On AI, we are cooperating with like-minded democracies to ensure we will not ultimately be forced to choose between hegemons and hyperscalers.
인공지능(AI) 분야에서는, 궁극적으로 패권국과 초거대 기술 기업(hyperscalers) 중 하나를 선택하도록 강요받는 상황을 피하기 위해, 뜻을 같이하는 민주 국가들과 협력하고 있습니다.
This is not naive multilateralism. Nor is it relying on diminished institutions. It is building the coalitions that work, issue by issue, with partners who share enough common ground to act together.
이것은 순진한 다자주의가 아닙니다. 쇠퇴해가는 기구들에 의지하는 것도 아닙니다. 그보다는 사안별로(issue by issue), 함께 행동할 수 있을 만큼 충분한 공감대를 가진 파트너들과 실질적으로 작동하는 연합을 구축하는 것입니다.
In some cases, this will be the vast majority of nations. And it is creating a dense web of connections across trade, investment, culture on which we can draw for future challenges and opportunities.
어떤 경우에는 이것이 대다수의 국가를 포함할 수도 있습니다. 우리는 무역, 투자, 문화를 가로지르는 촘촘한 연결망을 만들어 미래의 도전과 기회에 대비할 수 있는 기반을 다지고 있습니다.
Middle powers must act together because if you are not at the table, you are on the menu. Great powers can afford to go it alone. They have the market size, the military capacity, the leverage to dictate terms. Middle powers do not. But when we only negotiate bilaterally with a hegemon, we negotiate from weakness.
중견국들은 반드시 함께 행동해야 합니다. '식탁에 앉지 못하면 메뉴판에 오르게 되기 때문(if you are not at the table, you are on the menu)'입니다. 강대국들은 홀로 갈 여력이 있습니다. 그들에게는 시장 규모와 군사력, 그리고 조건을 강요할 수 있는 영향력이 있습니다. 중견국들에게는 그런 힘이 없습니다. 하지만 우리가 패권국과 단독으로만 협상한다면, 우리는 약자의 위치에서 협상할 수밖에 없습니다.
We accept what is offered. We compete with each other to be the most accommodating. This is not sovereignty. It is the performance of sovereignty while accepting subordination.
우리는 주어지는 조건을 그대로 받아들입니다. 누가 더 비위를 잘 맞추는지 서로 경쟁하기도 합니다. 하지만 이것은 주권이 아닙니다. 이는 그저 예속을 받아들이면서 주권이 있는 체 연기하는 것에 불과합니다.
In a world of great power rivalry, the countries in between have a choice: to compete with each other for favour or to combine to create a third path with impact. We should not allow the rise of hard power to blind us to the fact that the power of legitimacy, integrity, and rules will remain strong — if we choose to wield it together.
강대국 경쟁의 시대, 그 사이에 놓인 국가들은 선택의 기로에 서 있습니다. 강대국의 총애를 얻으려 서로 경쟁할 것인지, 아니면 힘을 모아 실질적인 영향력을 발휘하는 '제3의 길'을 개척할 것인지 말입니다. 우리는 물리적인 힘(Hard power)이 득세한다고 해서 정당성, 진실성, 그리고 규범이 가진 저력을 잊어서는 안 됩니다. 우리가 그 힘을 함께 사용하기로 선택한다면, 그 가치들은 여전히 강력한 힘을 발휘할 것입니다.
Which brings me back to Havel. What would it mean for middle powers to “live in truth”? It means naming reality. Stop invoking the “rules-based international order” as though it still functions as advertised.
이 지점에서 저는 다시 하벨의 이야기로 돌아가고자 합니다. 중견국들이 '진실 속에 산다는 것(Living in truth)'은 무엇을 의미할까요? 그것은 바로 현실의 이름을 제대로 부르는 것입니다. '규범에 기반한 국제 질서'가 여전히 광고된 것처럼 잘 작동하고 있는 양 그 이름을 들먹이는 일을 멈춰야 합니다.
Call the system what it is: a period where the most powerful pursue their interests using economic integration as a weapon of coercion. It means acting consistently. Apply the same standards to allies and rivals.
이제 이 시스템의 실체를 있는 그대로 직시합시다. 지금은 강대국들이 경제적 통합을 위압의 무기로 삼아 오직 자국의 이익만을 쫓는 시대입니다. '진실 속에 산다'는 것은 또한 일관성 있게 행동하는 것을 의미합니다. 동맹국이든 적대국이든, 누구에게나 동일하게 적용해야 합니다.
When middle powers criticize economic intimidation from one direction but stay silent when it comes from another, we are keeping the sign in the window. It means building what we claim to believe in.
중견국들이 특정 방향에서 오는 경제적 위압은 비판하면서도, 다른 쪽에서 오는 위압에는 침묵한다면, 그것은 여전히 하벨이 말한 '거짓된 표지판'을 내걸고 있는 것과 같습니다. 진정한 변화는 우리가 믿는다고 말하는 가치들을 실제로 구축해 나가는 것입니다.
Rather than waiting for the hegemon to restore an order it is dismantling, create institutions and agreements that function as described. And it means reducing the leverage that enables coercion.
패권국이 스스로 무너뜨리고 있는 질서를 다시 복원해 주기만을 기다리지 마십시오. 대신 원래 의도대로 제대로 작동하는 기구와 협정들을 직접 만들어 나가야 합니다. 이는 곧 타국의 강압을 가능케 하는 그들의 영향력(Leverage)을 줄여나가는 것을 의미합니다.
Building a strong domestic economy should always be every government’s priority. Diversification internationally is not just economic prudence; it is the material foundation for honest foreign policy.
강한 국내 경제를 구축하는 것은 모든 정부의 최우선 과제여야 합니다. 국제적인 파트너십을 다각화하는 것은 단순한 경제적 신중함을 넘어, 정직한 외교 정책을 펼칠 수 있게 하는 실질적인 토대가 됩니다.
Countries earn the right to principled stands by reducing their vulnerability to retaliation. Canada has what the world wants. We are an energy superpower. We hold vast reserves of critical minerals. We have the most educated population in the world.
국가는 보복에 대한 취약성을 줄임으로써 비로소 원칙 있는 입장을 취할 권리를 얻습니다. 캐나다는 세계가 원하는 것을 모두 갖추고 있습니다. 우리는 에너지 강국이며, 막대한 핵심 광물을 보유하고 있습니다. 또한 세계에서 가장 교육 수준이 높은 국민들을 보유하고 있습니다.
Our pension funds are amongst the world’s largest and most sophisticated investors. We have capital, talent, and a government with the immense fiscal capacity to act decisively. And we have the values to which many others aspire.
우리의 연금은 세계 최대 규모이자 가장 정교한 투자처 중 하나입니다. 우리에게는 자본과 인재, 그리고 결정적인 순간에 행동할 수 있는 막대한 재정 능력을 갖춘 정부가 있습니다. 또한 수많은 국가가 동경하는 가치를 지니고 있습니다.
Canada is a pluralistic society that works. Our public square is loud, diverse, and free. Canadians remain committed to sustainability. We are a stable, reliable partner—in a world that is anything but—a partner that builds and values relationships for the long term.
캐나다는 성공적으로 작동하는 다원주의 사회입니다. 우리의 공론장은 활기차고 다양하며 자유롭습니다. 캐나다 국민들은 지속 가능성에 대해 변함없는 의지를 갖고 있습니다. 불확실한 세상 속에서 우리는 안정적이고 신뢰할 수 있는 파트너로서, 장기적인 관계를 구축하고 그 가치를 소중히 여깁니다.
Canada has something else: a recognition of what is happening and a determination to act accordingly.
무엇보다 캐나다에게는 한 가지가 더 있습니다. 바로 현 상황에 대한 냉정한 인식과 그에 따라 행동하겠다는 단호한 결의입니다.
We understand that this rupture calls for more than adaptation. It calls for honesty about the world as it is. We are taking the sign out of the window.
우리는 지금의 균열이 단순히 적응하는 수준 이상의 대응을 요구한다는 것을 알고 있습니다. 그것은 바로 세상을 '있는 그대로' 바라보는 정직함입니다. 우리는 이제 그 위선적인 '표지판'을 내립니다.
The old order is not coming back. We should not mourn it. Nostalgia is not a strategy.
과거의 질서는 돌아오지 않습니다. 그것을 애도할 필요도 없습니다. 향수는 전략이 될 수 없기 때문입니다.
But from the fracture, we can build something better, stronger, and more just. This is the task of the middle powers, who have the most to lose from a world of fortresses and the most to gain from a world of genuine cooperation.
비록 세상은 파편화되었지만, 그 틈새에서 우리는 더 나은, 더 강한, 그리고 더 정의로운 무언가를 건설할 수 있습니다. 이것이 바로 중견국들의 과업입니다. 중견국이야말로 요새화된 세상에서 가장 잃을 것이 많고, 반면에 진정한 협력이 이루어지는 세상에서는 가장 얻을 것이 많은 존재들이기 때문입니다.
The powerful have their power.
강대국들에게는 그들만의 힘이 있습니다.
But we have something too — the capacity to stop pretending, to name reality, to build our strength at home, and to act together.
하지만 우리도 힘이 있습니다. 그것은 바로 기만을 멈추고, 현실의 이름을 제대로 부르며, 우리 내부의 힘을 기르고, 함께 행동할 수 있는 능력입니다.
That is Canada’s path. We choose it openly and confidently. And it is a path wide open to any country willing to take it with us.
이것이 캐나다가 선택한 길입니다. 우리는 공개적으로, 그리고 자신 있게 이 길을 걷겠습니다. 그리고 이 길은 우리와 함께하고자 하는 의지를 가진 모든 국가에 활짝 열려 있습니다.